旅行の際に、簡単な言葉がわかればもっと楽しくなりますよね!
旅行の際にお役に立ちそうな中国語の基本会話やお役立ち情報をまとめました。
ユーザーさんによる生の情報もありますので、参考にしてください!!
■挨拶編
日本語 | 中国語 | ピンイン | カタカナ |
こんにちは | 你好 | Nǐhǎo | ニーハオ |
おはようございます | 早上好 | Zǎoshàng hǎo | ザオシャンハオ |
こんばんは | 晚上好 | Wǎnshàng hǎo | ワンシャン ハオ |
おやすみなさい | 晚安 | Wǎn'ān. | ワンアン |
はじめまして | 很高兴认识你 | Hěn gāoxìng rènshì nǐ | ヘン ガオシン レンシ ニー |
さようなら | 再见 | Zài jiàn | ザイジェン |
ありがとうございます | 谢谢 | xièxie | シェシェ |
どういたしまして | 不客气 | Bú kèqi | ブーコーチ |
■観光編
日本語 | 中国語 | ピンイン | カタカナ |
○○はどこですか? | 请问○○在哪儿? | qǐnɡwèn ○○ zàinǎr | チンウェン ○○ ザイナー |
○○はどう行きますか? | 请问去○○怎么走? | qǐnɡwèn qù ○○ zěnmezǒu | チンウェン チー ○○ ゼンマツォ |
これはどういう意味ですか? | 这是什么意思? | zhèshì shénme yìsi | チャーシー シェンマ イース |
ゆっくり言ってください | 请慢一点儿说。 | qǐngmàn yìdiǎnr shuō | チンマン イーディアー シュオ |
いくらですか? | 多少钱? | duō shǎo qián | トゥオ シャオ チエン |
あいてる部屋はありますか? | 请问, 有空房间吗? | qǐngwèn yǒukōng fángjiān ma | チンウェン ヨウコン ファンジェン マ |
■困った時編
日本語 | 中国語 | ピンイン | カタカナ |
助けて! | 救命 | Jiùmìng! | ジウミン |
警察を呼びます | 我要叫警察了 | wǒ yào jiào jǐngchá le | ウォーヤオ ジャオ ジンチャー ラ |
道に迷いました | 我迷路了 | Wǒ mílù le | ウォー ミールーラ |
財布を無くしました | 我丟了钱包 | Wǒ diūle qiánbāo | ウォー ディウラ チィエンバオ |
ドクターを呼んでください | 请帮我叫医生 | Qǐng bāng wǒ jiào yī shēng | チン バンウォー ジャオ イーション |
■買い物編
〈数字〉
数字 | 中国語 | ピンイン | カタカナ |
0 | 零 | líng | リン |
1 | 一 | yī | イー |
2 | ニ | èr | アル |
3 | 三 | sān | サン |
4 | 四 | sì | スー |
5 | 五 | wǔ | ウー |
6 | 六 | liù | リウ |
7 | 七 | qī | チー |
8 | 八 | bā | バー |
9 | 九 | jiǔ | ジウ |
10 | 十 | shí | シー |
◆ユートラベルノートユーザーのお勧めフレーズ◆
■プラグ(ホテル編)
外国のホテル滞在して、結構必要になってくるもの。それはコンセントのプラグではないでしょうか。
プラグは中国語で插头(chatou「チャァ トウ」)です。
■トイレ(ホテル編)
中国と日本では。トイレ事情がだいぶ違いますので、お気を付け下さい。一番大きな違いは、基本的に紙は流さないこと!
中国のトイレの配管は細い(らしい・・・)ので、詰まりやすいのです。
うっかり大量の紙を使って流して詰まってしまった場合、すぐにフロントもしくはサービスセンターへお電話下さい
「便器が詰まった」は中国語で、「马桶堵了(マートン ドゥラ)」です。
そうするとすぐにエンジニアがあなたの部屋に駆けつけて、何事もなかったかのように、処理をしてくれます。
そして去り際に一言・・・「だから紙は流すなっ!!!!」と、捨て台詞を吐いて行きます。困った時は、お試しください。
■両替
銀行やホテルのフロントで両替を頼むときは「換钱(huanqian:フアン チエン)」です。銀行の場合はパスポートを、ホテルの場合は部屋番号をご用意ください。中国のお金の単位は元(yuan)ですが、口語では块(kuai)を使うことがほとんどです。
■天気雨
「雨、降ってたの?」と聞いたら、「うん、太阳雨(太陽雨)ね」と言いました。お天気雨=太陽雨なるほどね。日本語だと「お天気になる」というように”お天気”という言葉自体に晴れる意味がありますよね。だから天気雨っていうと晴れて太陽が出ているけど雨がぱらつくという状態になるけど、中国語では「天気」に晴れをあらわす意味がないようなので、そのまま訳して「天気雨」って言っても、彼らには「???」でしょうね。